英语课,讲翻译,虽没听课,感触颇深,夜晚难以入眠,听着不远处“拖拉机们”(狗头保命)于梦中“呼呼”耕耘,便想到了下面的话:

Fainter, dimmer, stiller each moment.Now night.

——Night.by Max Webber

我欲“仿”之,原诗可押t韵,而无论dawn或是morn的n我都押不住,因为找不见合适的单词,哎嘿,,Ծ^Ծ,,

Whisper, louder, stronger each hour.Now morn.

——Morn.by George Ding

嘿咻休,up emo go!

于是又想起初见此诗(原诗)应是高一,某本褐绿书,前言还有甚么“我的我要爆了”,进而了解信达雅,遂对翻译感兴趣——多少诗是因为翻译而流传于世的啊!

啧啧,

小小英短诗,堪堪七八字。

了无辜正坤,谁人又有知?

由是方才始知翻译实在是大智慧!

于是又感激起我可爱又“可恶”的“拖拉机们”——不过近日油价上涨,还是要少“呼呼呼”为妙。

附:辜先生的译文是:一刻比一刻缥缈、晦暗、安宁,于是夜来临。

于二零二二年四月十日