Do not go gentle into that good night

By Dylan Thomas & George Ding


Do not go gentle into that good night,

不要温和地走进那良夜,

Old age should burn and rave at close of day;

暮年就该当在日暮时燃烧、狂啸

Rage, rage against the dying of the light.

愤怒罢,——愤怒着担起光明的消谢!

Though wise men at their end know dark is right,

虽智者临了方知黑暗或是正理,

Because their words had forked no lightning they

因他们的话从未有迸过分叉的电光,那末,他们——

Do not go gentle into that good night.

便不肯温和地——走进那良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright

好人,临了如末浪,遂哭喊罢

Their frail deeds might have danced in a green bay,

自家微末的功业亦可在绿湾中舞得如此光亮,

Rage, rage against the dying of the light.

愤怒罢,——愤怒着担起光明的消谢!

Wild men who caught and sang the sun in flight,

彼狂徒者,逐日而歌,与光附和,

And learn, too late, they grieved it on its way,

而醒时已太迟,——他们早为日头西沉伤透了心,

Do not go gentle into that good night.

却仍旧不愿温和地跨入那良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight

勇者,将亡于昏晓,便怒视罢

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

既是失明的双目也能像星陨般燃得欢欣闪耀,

Rage, rage against the dying of the light.

愤怒罢,——愤怒着担起光明的消谢!

And you, my father, there on the sad height,

而你,我的父亲,在那戚悲的高坡上,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

我求你,——以你滚烫的泪,咒我,赐我!

Do not go gentle into that good night.

不要温和地走进那良夜,

Rage, rage against the dying of the light.

愤怒罢,愤怒罢,——愤怒着担起光明的消谢!