She Walks in Beauty-译

By George Gordon Byron & George Ding


She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

行于美的光影中,她,恰如此夜 ——

天无云,星密缀。


And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

巧色携着光影闪烁,聚焦眉梢眼角间;


Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

那温吞者何?便是白日光焰也不敌这流明淡淡。


One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

多缕暗,少份光,

那说不出的好光景便要消减了罢 ——


Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

于乌发里漾着,于脸畔稍亮着;


Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling - place.

思绪恬然轻诉处,显见得洁瑜同辉。


And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent;

呵!那额际,那面颊,那般柔,那般静,脉脉含情;


The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent;

那笑影,那光彩,悠悠善居;


A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

一念安然相迎,一心真纯爱情。