Sonnet 73
That time of year thou mayst in me behold
妳也许会于我身上看到那样的时节——
When yellow leaves, or none, or few, do hang
如黄叶,稀疏,落罢,又孤悬
Upon those boughs which shake against the cold,
于迎着寒冷而颤抖的枝叶,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.
鸟儿大抵无言,——唱诗坛只余断壁残垣。
In me thou see’st the twilight of such day
妳在我的身上见到了这样的黄昏——
As after sunset fadeth in the west,
如晚阳在西边隐隐退避,
Which by and by black night doth take away,
黑夜转瞬即至将其离分,
Death’s second self, that seals up all in rest.
死亡的替身,封藏万物于沉寂。
In me thou see’st the glowing of such fire
妳在我的身上可见那火光灼灼——
That on the ashes of his youth doth lie,
燃烧在他青春的余灰上,
As the death-bed whereon it must expire,
如病榻迎接命定的陨落,
Consum’d with that which it was nourish’d by.
被滋养它的火焰燃尽成殇。
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
妳既觉察此事,那末爱会愈发热烈,——
To love that well which thou must leave ere long.
快去珍爱那不久后妳终将失去的一切。
...