I hung a red lantern in the canyon’s throat,
我于峡谷咽喉,悬起一盏红灯笼
It hung unshaken, tasting of rust and bone
它稳立风中,带着铁锈与骨殖的腥气
It bade the wandering vine tendrils pause
勒令蔓生的藤须,就此停驻
And arrest their climb, mid-air, half-worn
止住攀爬的妄念,悬在半空,蔫颓无力
Shadows pooled around its spur-scarred iron frame
阴影在它马刺刻痕的铁骨周遭,聚成寒潭
Learned a sharp radius, no more formless,
终于有了清晰轮廓,不复混沌无依
The lantern glowed, faint as a dying campfire’s flame
灯笼微光闪烁,如濒熄的篝火,明灭摇曳
And cast a deliberate, rough-hewn order
投下一道审慎的、以血肉淬成的粗砺秩序
It claimed the night’s wild unrest,
它镇住了黑夜的狂野躁动
The lantern: glass, cold iron, crimson of a cough’s last press
这灯笼:玻璃、冷铁,是咳血时咳出的那抹猩红
It bore no leaf, no dew, no wing’s soft tremor
它无叶,无露,无振翅的轻柔颤栗
Like nothing else in the canyon’s dream—
与峡谷梦境里的万物,都格格不入
But it held a space for a man to flee west
却为一个奔往新生的人,让出向西的坦途
...